Отличный источник уникального контента

Если Вы выбрали тему для сайта, которую пока плохо знаете, то очень скоро можете столкнуться с проблемой нехватки контента. Действительно, для того чтобы писать статьи на сайт самому, Вы уже должны быть в теме, иначе написанный Вами материал будет недостаточно содержательным. Для привлечения же сторонних авторов нужны деньги, часто немаленькие. Да и качество их статей может оставлять желать лучшего, причем Вы этого даже не поймете. Как быть в этом случае?

На самом деле, все не так плохо. Можно, например, воспользоваться рерайтом чужих статей. Но порой бывает трудно переписать статью так, чтобы она была уникальной. А без этого контент становится бесполезен. Но есть еще один отличный источник уникального контента, которым у нас пока очень редко пользуются. Этот источник – переводы.

В западном интернете на сегодняшний день содержится на несколько порядков больше информации, чем в русскоязычном его сегменте. Там можно без особого труда найти статьи по любой тематике, даже о том, о чем у нас пока еще не говорилось. Этот источник практически безграничен, его хватит для наполнения содержанием многих сотен сайтов. Весь вопрос в том, как правильно им воспользоваться.

Основная трудность заключается в том, что для этого надо хоть в какой-то мере знать какой-то иностранный язык. Лучше всего английский, так как на нем материалов гораздо больше. Но если это будет немецкий, испанский или французский, то и в этом случае можно найти подходящие материалы для перевода.

При этом знания языка в совершенстве вовсе не требуется. Достаточно хотя бы небольших знаний. Наверняка Вы учили в школе какой-то иностранный язык. Почему бы не освежить эти знания в памяти, и не воспользоваться ими?

Как работать над переводом статьи? Для этого мы сначала ищем подходящий материал в интернете, либо берем его из книг, журналов и другой литературы. Важно, чтобы тематика материала совпадала с тематикой той статьи, которая должна у нас получиться в результате. А затем мы просто переводим исходный материал на русский язык.

При этом нам вовсе не требуется дословный перевод. Если мы поняли смысл того, о чем говорится в исходной статье, то без труда сможем изложить все это собственными словами. Таким образом, у нас получается так называемый свободный перевод.

Здесь, прежде всего, будет важно хорошее литературное изложение, читабельность полученного текста. В идеале человек, который будет читать наш текст, вообще не должен заподозрить, что это перевод. Если у Вас все в порядке с литературными способностями, то с задачей Вы справитесь без особых проблем.

Можно ли при этом пользоваться различными вспомогательными средствами? Да, конечно. Многим известен такой автоматизированный переводчик, как Промт. Кроме того, есть и онлайн переводчики, например, тот же Промт или Google Translate.

Все дело в том, чтобы использовать их правильно. Ни в коем случае нельзя просто брать перевод, полученный в Промте, и размещать у себя на сайте. Переводчики могут многое, но до уровня человека им еще далеко. Поэтому первоначально полученный таким образом перевод можно использовать лишь в качестве канвы для будущей статьи.

Если Вы будете использовать эти тексты один к одному у себя на сайте, то просто загоните свой сайт под фильтр АГС Яндекса и в дополнительный индекс Google, пользы от которого практически никакой. Автоматические и онлайн переводчики искажают орфографию и синтаксис, и даже смысл отдельных мест в тексте могут передавать неверно. Именно поэтому лучше всего знать язык оригинала хотя бы в какой-то степени.

Чем лучше Вы напишете свою статью, тем лучше. Потому что плохой перевод может вынуждать Ваших посетителей покидать сайт очень быстро, и тем самым ухудшать его поведенческие характеристики.

Каждый раз, когда Вы размещаете новый материал на сайте, старайтесь оценивать его с точки зрения посетителей, людей, которые будут его читать. Чем лучше написан материал, чем он качественнее, тем лучшими в конечном итоге будут поведенческие характеристики Вашего сайта.

И тем выше он будет котироваться в поисковых системах. А это именно то, чего мы добиваемся, что даст нам солидный поисковый трафик и сделает сайт успешным.

Использование переводов имеет свои достоинства и недостатки.

Главное достоинство состоит в том, что Вы получаете доступ к практически неограниченному источнику оригинального  контента. Поскольку любой перевод уникален, то об уникальности Ваших статей в случае использования переводов Вы можете не беспокоиться.

Недостатком является то, что Вам требуется хотя бы в минимальной степени знать тот язык, с которого Вы будете делать перевод. Ведь перед тем как выбрать статью для перевода Вы должны оценить тот материал, который она содержит. В частности, на его соответствие тематике статьи и на содержательность.

Бывает так, что статья на иностранном языке содержит спам или малосодержательный материал. В таком случае переводить ее не имеет смысла.

Но если Вы будете постоянно пользоваться данным методом и достигнете в нем совершенства, то получите в свое распоряжение отличный источник уникального контента.

 

Если Вам понравилась эта страница, поделитесь ею в Вашей социальной сети, чтобы и другие люди нашли ее!


(209 = 1)

Comments

  1. Ольга says:

    Спасибо, Александр! Полезная статья. Обязательно воспользуюсь вашей подсказкой!

  2. Владимир says:

    Прекрасная мысль! Надо освоить этот способ. Спасибо огромное!

  3. Отлично! Александр хорошая стаья, продвижение сайта одна из ключивых задач!
    спасибо

  4. Над любым изложением надо работать, при переводе с забугорных языков тем паче!

  5. Владимир says:

    В некоторых тематиках, в которых много спец. слов и своего “жаргона” (особенно, если не знаешь ангийский), проще сделать рерайт с “нашей” статьи.
    Ну, а такие темы как обзоры чего нибудь или описания, в самый раз! Сам активно пользуюсь переводами.

  6. Хорошо и качественно написанная статья, очень интересно было прочесть. Пробовала такой метод написания контента, но не все так просто. Порой при переводе текста перед глазами появляется полнейшая абракадабра, в которой даже не возможно уловить смысл. порой приходится потратить часов 15, чтобы логично перевести. Но нет ничего непреодолимого. Ваш совет, Александр, мне нравится, спасибо.

  7. Что же вы “спалили” такую классную фишку :) Я уже давно и с успехом этим пользуюсь.

  8. станислав says:

    Все так, но если текст технический, то придется попыхтеть над правильной, адекватной терминологией. Иначе никто ничего не поймет!

  9. Однако баян. И чего все так ополчились на копипаст? При грамотной структуре сайта копипаст полезных статей гораздо лучше чем рерайт держится в индексе

Speak Your Mind

*

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.